==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ།
བཞི་པ།
༄། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི། །རིམ་པ་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་རྒྱུད་དག་ཏུ། །འདི་སྐད་ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་གང༌། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་མ། །མེ་དེ་གཞན་དག་སོག་མ་འདྲ། །རང་བཞིན་དབྱེ་བ་ཡོད་མིན་ཤེས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ད་སྐད་གསུངས། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །རུ་ནི་ངོ་བོ་ཉམས་པས་སོ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བ་བྷ་གར་བརྗོད། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས། །མཁའ་དབྱིངས་གནས་པ་དེ་ཉིད་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །རྒྱུད་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལེགས་འདུས་པ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་དཔལ་གནས་སུའོ། །རྐང་མཐིལ་གཞུ་ཡི་རྣམ་པ་ཡི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་ཡང་དག་གནས། །ལྟེ་པའི་ཕྱོགས་འདིར་མེ་ཉིད་ནི། །གྲུ་གསུམ་རྣམ་པར་འབར་བའོ། །ལྟོ་བར་ཆུ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པའོ། །སྙིང་ག་རུ་ནི་ས་ཉིད་དེ། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟེང་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །རི་རབ་རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཡང༌། །རི་བརྒྱད་རིམ་པ་བདུན་ཡིན་ཏེ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡི་རྩེ་མོ་མགོར་གསུངས་ཏེ། །འདམ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཧཾ་ཡིན་ཏེ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་སྤྲུལ་པ། །མི་ཤིགས་གོ་འཕང་ཉམས་དགའ་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། །སྡེ་ཚན་ཐ་མའི་མིང་སྤངས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད་ཆེན་དུ། །མེ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་ཡིས། །རྩ་ཉིད་ལ་ནི་ཟ་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཡང་མེ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྩ་སུམ་ཅུ་དྲུག །རྩ་ནི་མགོ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། །འདི་དེ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་སུ་གསུངས། །འདི་དེ་རང་འབྱུང་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཀུན་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཕུང་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བདེ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། །ཌཻ་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས། །སངས་རྒྱས་ཁམས་དང་རྣམ་པར་རྟོག །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་གྲུབ་པས། །ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་དང༌། །དེ་ཡི་འབྱུང་བ་ཁམས་ཞེས་བརྟགས། །བུད་མེད་མི་སོགས་རྣམ་རྟོག་པས། །རྣམ་པར་རྟོག

【汉语翻译】
第四品。
第四品。
之后瑜伽母续的，次第其他也当说。瑜伽的续部中，如是等等所说何，彼即瑜伽母续母，火彼其他柴薪异，自性差别有无知，心之金刚如是说。室利（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）乃无二而住，嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：因）乃离因，汝（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：变坏）乃自性衰损故，嘎（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：不生）乃何处亦不住。名为室利者说为薄伽，名为嘿汝嘎之心，虚空安住彼即是，说为嘿汝嘎吉祥。造续者乃是智慧，于彼亦名为生。瑜伽母等善汇聚，在匝烂达ra（藏文：ཛཱ་ལནྡྷ་ར་）之吉祥处。足底弓之形状的，风之坛城亦安住。
此地脐之方向乃火，三角形状而燃烧。腹中名为水，坛城圆形之形状。心间乃是土，一切四方形。其上喉咙之方向，须弥山王亦，八山次第七层，且具珍宝。彼之顶端说为头，莲花花瓣三十二，彼之中央恒（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：空性）是，从阿哩嘎哩所化生，不坏果位乐，说为大乐。大乐大轮乃，舍弃末组之名。嘿汝嘎吉祥大续中，明显说为火。贪等烦恼网，于脉而食故。三轮之瑜伽母，彼亦说为火。瑜伽母脉三十六，脉乃说为从头生。彼所催之智慧乃，最为欢喜之自性，此即世尊如是说，此即自生唯一者。一切如是分别说，佛陀蕴聚即如是，安乐之空行母等，脉乃三十有六。德（藏文：ཌཻ་，梵文天城体：डे，梵文罗马拟音：ḍe，汉语字面意思：空行）乃空行母，佛陀界与分别念。虚空周遍行成就，故说为空行母。佛陀蕴聚等与，彼之生起界如是观察。妇女人等分别念，分别念。

【英语翻译】
Fourth Chapter.
Fourth Chapter.
Then, the tantra of the Yogini, another sequence will be explained. In the tantras of Yoga, whatever is said such as "thus," that itself is the mother of the Yogini tantra. That fire is not like other firewood. Know whether there is a distinction in nature or not. The Vajra of Mind spoke thus. Shri (Tibetan: ཤྲཱི་, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, literal Chinese meaning: auspiciousness) abides as non-dual. He (Tibetan: ཧེ་, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: he, literal Chinese meaning: cause) is devoid of cause. Ru (Tibetan: རུ་, Sanskrit Devanagari: रु, Sanskrit Romanization: ru, literal Chinese meaning: decay) is because of the deterioration of essence. Ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, literal Chinese meaning: unborn) does not abide anywhere. That which is called Shri is said to be Bhagavat. The mind called Heruka, that which abides in space, is called Heruka Glorious. The one who makes the tantra is wisdom, and that is also called birth. The Yoginis are well assembled, in the glorious place of Jalandhara. The mandala of the wind in the shape of a bow at the sole of the foot is the place where it truly abides.
Here, in the direction of the navel, is fire, blazing in the form of a triangle. In the belly, it is known as water, the mandala in the shape of a circle. In the heart is earth, square in all directions. Above that, in the direction of the throat, is Mount Meru, the king of mountains, eight mountains in seven layers, and endowed with jewels. Its peak is said to be the head, thirty-two lotus petals. In its center is Ham (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal Chinese meaning: emptiness), emanated from Ali Kali. The indestructible state is delightful, it is called great bliss. The great wheel of great bliss is the abandonment of the name of the last category. In the great tantra of Heruka Glorious, it is clearly said to be fire. Because the net of afflictions such as attachment eats at the veins themselves. The Yogini of the three wheels, that is also said to be fire. The Yogini has thirty-six veins, the veins are said to be born from the head. The wisdom that is urged by that is the nature of supreme joy. This is what the Bhagavan said. This is the only self-born one. Everything is explained in detail, the Buddha aggregates are just like that, those Dakinis of bliss, the veins are thirty-six. De (Tibetan: ཌཻ་, Sanskrit Devanagari: डे, Sanskrit Romanization: ḍe, literal Chinese meaning: Dakini) is the Dakini, discriminating the Buddha realm. Because of the accomplishment of moving everywhere in space, it is called Dakini. The Buddha aggregates and so on, and its arising is regarded as the realm. Discriminating women, men, and so on, is discrimination.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཉིས་སུ་གསུངས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཀུན་གྱིས་ཏེ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཕྱིར་དེ་ཡི་དངོས། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པའང་འཁོར་བ་ནི། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་ཕྱེད་ཕྱིར། །འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ནི་དེ་འོག་ཏུ། །བདེ་བ་མཆོག་ཅེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གནས་པས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་བརྗོད། །གསང་བས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་མཆོག་ནི་ཆུ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་མེ་ཡིན་ནོ། །རླུང་ནི་ཐམས་ཅད་
༄། །བདག་ཉིད་གནས། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་འདིར་མཁའ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཤད་པ་གསང་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །གཅི་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །དགྱེས་པ་ཁུ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཁྲག་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གྱུར། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཤ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་རྟག་ཏུ་གནས། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པར་འདི་གསུངས་པ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རང་བཞིན་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །མི་ཤིགས་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། །འདི་ཉིད་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་དེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དུ། །བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཅེས་བྱར་ཡང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །མེ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཤས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་བསགས་པ་ཡིན། །དེ་དག་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཕྱི་དང་བཅས་པའི་ནང་ན་གནས། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་མི་རྒྱུར་བཅས་ནས། །འདི་དེ་སྤངས་ནས་གཞན་མེད་དེ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྒྲུབ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པ་ཡིན། །གསང་བདེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལགས་གསུངས་པའི། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་བ། །སྡོམ་བརྩོན་ནག་པས་བྱས་པ་ཡིན། །གསང་བ་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་འདི། །བྱས་ལས་བསོད་ནམས་གང་བསྒྲུབས་པ། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་བསྒྲུབས། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་སར་འགྲོ་བར་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནག་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་

【汉语翻译】
有二種說法。空行母是一切，因為自性之故，是彼之實。所謂心者，乃是輪迴，是極喜之體性。菩提心是不二的，故稱此為金剛薩埵。因此之故，在其下，經中說為極樂。亦因安住於虛空界中，故稱彼為極樂。秘密是意的界，如是，最勝是水。喜悅名為火。風是一切
༄。 自性住。常住於此是空，是大樂之自性。所說是秘密，說是小便最勝。喜悅說是精液，血是一切自性所成。常住是肉，彼之體性常住。此說常住，空行母等是自性，是大樂之最勝智慧。不壞名為 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字)。此即是最勝之彼性，是名大樂。瑜伽續中，如來，如是我聞如是說，彼性於瑜伽母續中，說是極樂。此是瑜伽續與，亦名瑜伽母續，是大樂之最勝智慧，明顯說是火。以慧、方便之自性，積累二資糧。彼等即是最勝智慧，安住於內外。三界與因非因等，捨此無有他，以一切事物之自性，以成辦者之方式而存在。從秘密樂唯一顯明中所說的瑜伽母續中，顯示圓滿次第自性，此為第四品。依賴上師的口訣，智者們所說是，秘密的彼性極其顯明，是持戒黑行者所作。此秘密彼性極其顯明，從所作之事所積累的福德，以此能真實成就眾生，願能前往佛陀的國土。瑜伽母續的圓滿次第釋論，名為彼性唯一極其顯明。大阿闍黎行持禁行黑行者所造作已圓滿。印度之堪布

【英语翻译】
There are two kinds of sayings. Dakini is everything, because of its nature, it is its reality. What is called mind is samsara, which is the nature of supreme joy. Bodhicitta is non-dual, so it is called Vajrasattva. For this reason, below it, it is said in the tantra as supreme bliss. Also, because it abides in the realm of space, it is called supreme bliss. Secret is the realm of mind, as such, the most excellent is water. Joy is called fire. Wind is everything
༄. Self-abiding. Always abiding here is space, which is the nature of great bliss. What is said is secret, it is said to be the most excellent urine. Joy is said to be semen, blood is all self-made. Always abiding is flesh, its nature always abides. This is said to be always abiding, dakinis etc. are nature, the supreme wisdom of great bliss. Imperishable is called Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). This is the most excellent of that nature, it is called great bliss. In the Yoga Tantra, the Tathagata, thus I have heard, thus it is said, that nature in the Yogini Tantra, is said to be supreme bliss. This is the Yoga Tantra and, also called the Yogini Tantra, the supreme wisdom of great bliss, is clearly said to be fire. With the nature of wisdom and means, the two accumulations are accumulated. These are the most excellent wisdom, abiding inside and outside. The three realms and cause and non-cause etc., abandoning this there is no other, with the nature of all things, it exists in the manner of an accomplisher. From the Yogini Tantra spoken in the only clear secret bliss, the nature of the completion stage is shown, this is the fourth chapter. Relying on the oral instructions of the guru, what the wise ones say is, the secret nature is extremely clear, it is made by the ascetic black practitioner. This secret nature is extremely clear, from the merit accumulated from the deeds done, may it truly accomplish beings, may they go to the land of the Buddha. The commentary on the completion stage of the Yogini Tantra, called Thatness Only Extremely Clear. Completed by the great Acharya, the black practitioner who practices asceticism. Indian Abbot

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡ་དྷ་ར་དང་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས། །སླད་ཀྱིས་དཔལ་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟི་དང༌། མར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
བཞི་པ།

【汉语翻译】
由伽耶陀罗和郭勒扎翻译，后来由吉祥苏摩底·奇提和玛尔巴·曲吉旺秋确定。

【英语翻译】
Translated by Gayadhara and Gö Lhatse, and later finalized by Pal Sumatikirti and Marpa Chokyi Wangchuk.
Fourth.

============================================================

